翻訳は、よく“縦(日本語)を横(アルファベット)にする”と言われます。
本当、それだけでしょうか?
1つ1つの言葉を正確にこちらで使っているものから、あちらで使っているものに転換する。勿論それは大前提です。
しかし、翻訳は単なる言葉の置き換えではありません。貴方が伝えたいこと、それを相手に論理的かつ的確に、しかし同時に、相手の気持ちに本当に響くように伝える。それがあってはじめてコミュニケーションが成り立つのです。
一方的なものでなく双方向でお互いに判り合える、ビジネスにあって、人と人とのコミュニケーションの大事さを基にした翻訳を目指し、海外との通信、human communication、を支援します。
一般ビジネス文書
- メール・レター
- 報告書
- プレゼンテーション
- 摘録
- 戦略
- 方針
- 計画
- 案内文書
- オペレーションフロー
技術・契約文書
- 修理マニュアル
- パーツリスト
- 取扱説明書
- 仕様書
- 他の技術文書
- 法規制
- 契約書
- 特許
もちろん例に掲載されていない文書でもお気軽にご相談ください。